Национальную литературу надо спасать

В Международный день родного языка писатели, переводчики и издатели обсуждали с главой Госдумы, как помочь литературе на национальных языках.

В России вот уже 25 лет фактически не существует национальной литературы. Было как-то не до неё. Профессионалов, которые могут качественно перевести прозу и поэзию с языков стран СНГ теперь днём с огнём не сыскать. А Литературный институт им. Горького, который на протяжении своей долгой истории выпускал мастеров художественного перевода, в том числе и с языков СССР, а потом России, занимается этим не очень охотно — спроса нет. Но ведь именно благодаря переводчикам в истории мировой литературы остались Расул Гамзатов, Чингиз Айтматов, Чабуа Абмирэджиби,  Олжас Сулейменов, многие другие писатели и поэты.

Признание проблемы — половина её решения

Менять сложившуюся печальную ситуацию взялись на государственном уровне. В стране разрабатывается Программа поддержки национальных литератур народов России. И в её рамках планируется поддержать издание и распространение книг, прозы, поэзии, антологий, детской литературы, драматургии народов нашей страны. В Российской Федерации на сегодняшний день помимо русского существует более сотни письменных языков,  и на большей части из них создаются художественные произведения.

Об этом, в частности, и шла речь на встрече председателя Госдумы Сергея Нарышкина на встрече с деятелями искусств в столичном Доме Пашкова. На совещании собрались писатели, переводчики и чиновники из разных регионов страны. Мероприятие прошло в рамках работы Национального комитета по проведению Года литературы. Тем более что сегодня весь мир отмечает Международный день родного языка.

«Родной язык — это богатство, которое надо сохранять, приумножать, а сейчас ещё и защищать.  Я говорю не только о русском языке, а обо всех национальных языках нашей страны», — сказал спикер Госдумы, напомнив,  что русский язык является и родным, и государственным для многих миллионов людей.  Спикер уверен, что все граждане нашей страны осознают большое значение русской культуры для общемирового культурного богатства. И, по мнению Нарышкина, одна из главных задач сегодня — поддержка национальных литератур через возрождение и развитие, в том числе школы литературного перевода. «В первую очередь, с национальных языков на русский язык», — уточнил спикер.

Да, в XX веке благодаря переводам многонациональная литература нашей страны стала достоянием всего читающего мира. «Но наша страна по-прежнему богата замечательными самобытными писателями и поэтами, которые пишут на разных языках — они должны войти в многоязычный фонд русской культуры», — попросил не забывать Сергей Нарышкин. Он считает, что пора заняться возрождением в России школ литературного перевода, в первую очередь, с национальных языков на русский.

Вскочить в последний вагон уходящего поезда

Одни пишут на языках России, другие переводят их произведения на русский язык. Это, по сути, небольшая кучка людей, увлечённых своим делом. Связи между национальными писателями разорваны. И  как-то исправить ситуацию должна именно Программа поддержки национальных литератур народов России. Надежду на это высказал глава Роспечати Михаил Сеславинский. Он подчеркнул, что тема возобновления прерванных более 20 лет назад творческих связей между русской литературой и литературами народов России сегодня снова становится актуальной. А в 2016 году планируется издание первой многонациональной многоязычной Антологии современной поэзии России, затем прозы, драматургии и детской литературы.

Что до самой Программы, то она разрабатывается под эгидой Организационного комитета по проведению в Российской Федерации Года литературы и предусматривает подготовку и издание в 2016-2017 годах, помимо поэтической антологии, антологий переводов современной прозы, детской литературы и драматургии народов России. «Впереди — проведение организационных, литературных и переводческих мероприятий, направленных на укрепление творческих связей между литераторами, стимулирование их писательской активности и пропаганду достижений. Также готовятся переводы на русский язык лучших произведений современных национальных литератур во всех жанрах (поэзия, проза, драматургия, публицистика, научно популярная и детская литература) и их издание. Кроме того, впереди — составление и издание соответствующих антологий, достоверно отражающих текущее состояние литературного процесса.

«Мы хотим сделать современные национальные литературы достоянием широкого круга читателей, объединённых многонациональной российской культурой и русским языком, способствовать интеграции самобытных национальных литератур в большой общероссийский культурный процесс, продвигать национальные литературы путем активной работы в общем культурном пространстве, и, конечно, развивать русский язык как язык межнационального и межкультурного общения», — рассказал Сеславинский.

Горького нет, вот писатели и мыкаются

О том, что запуск Программы поддержки национальных литератур народов России — есть импульс всем регионам сплотиться, сказала поэт, переводчик, глава Дагестанского отделения Союза российских писателей Миясат Муслимова. Она уверена, Программа станет началом обшей системной работы. «Пока слово национальных поэтов и писателей не слышат, поле будет заполняться другими культурами. И нельзя путём оттеснения культуры заполнять другие сферы», — заявила Муслимова. Она напомнила всем, что в школьной программе по литературе уже давно нет места национальным литературам — всё делается для того, чтобы разрушить литературное образование. Кроме того, центр не учитывает мнение регионов, когда подбирает школам учебники по этому, одному из важнейших предметов.

Действительно, давно пора ощущать страну как одно целое и кто, если не литература займётся этим объединением. Так считает поэт, переводчик и редактор казанской газеты «Литературный бульвар» Алия Каримова. Она ответственно заявила, что татарские писатели не ощущают себя частью русского литературного контекста. Писательница считает, что надо организовать в стране ежегодный фестиваль национальной литературы и проводить его каждый раз в столицах разных регионов.

Суровую действительность обрисовал поэт, редактор удмуртского журнала «Инвожо», вице-президент Удмуртского Пен-клуба Алексей Арзамазов. По его словам, счастливчиками себя сегодня могут считать только те национальные писатели, которые получили гранты из-за рубежа, и это тревожит. «Удмуртские поэты, прозаики, драматурги для своих первых книг получают деньги из финно-угорских стран, членов Евросоюза, это Эстония, Финляндия», — уточнил писатель. Сергей Нарышкин, кстати, сказал, что ему известно об этой проблеме: «Очевидно, что в тех же эстонских грантах не эстонские деньги, а деньги других стран или другой страны». Арзамазов с сожалением констатировал, что удмуртские писатели, скорее, ассоциируют себя не с Москвой как федеральным центром и местом возможностей, а с европейскими странами и их культурными фондами.

Главную причину того, что не ладится в стране с развитием национальной литературы, назвала писательница Татьяна Устинова: «Товарищи, просто Максима Горького нет! Это он создавал библиотеку всемирной литературы и Литературный институт. Но Горького нет, и дело его не продолжают. Будь он, мы были бы в общем поле, а сейчас находимся просто в разных вселенных». Устинова вспомнила и про Корнея Чуковского, создавшего уникальную советскую школу переводчиков. Писательница сказала, что сейчас хочется не разобщаться с коллегами, а сплачиваться и удивляться тому, какие талантливые литераторы пишут на национальных языках России.

Справка

Языки народов России

Населяющие Россию народы говорят более чем на 100 языках, принадлежащих к следующим языковым семьям и группам:

Индоевропейские языки

Славянские (а именно восточнославянские) — русский (около 120 миллионов носителей по переписи 1989 г.)

Германские языки — идиш (еврейский)

Иранские языки — осетинский, талышский, татский (язык татов и горских евреев)

Индоарийские языки — цыганский

Уральские языки

Финно-угорские языки

марийский

саамский

мордовские языки — мокшанский, эрзянский

обско-угорские языки — мансийский, хантыйский

пермские языки — коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский

прибалтийско-финские — вепсский, водский, ижорский, карельский

Самодийские языки — нганасанский, ненецкий, селькупский, энецкий

Тюркские языки — алтайский, башкирский, долганский, карачаево-балкарский, кумыкский, ногайский, татарский, тофаларский, тувинский, хакасский, чувашский, шорский, якутский

Тунгусо-маньчжурские языки — нанайский, негидальский, орокский, орочский, удэгейский, ульчский, эвенкийский, эвенский

Монгольские языки — бурятский, калмыцкий

Енисейские языки — кетский

Чукотско-камчатские языки — алюторский, ительменский, керекский, корякский, чукотский

Эскимосско-алеутские языки — алеутский, эскимосский

Юкагирский язык

Нивхский язык

Северокавказские языки

Абхазско-адыгские языки — абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский

Нахско-дагетанские языки

Нахские языки — бацбийский, ингушский, чеченский

Дагестанские языки

аварский

андийские языки — андийский, ахвахский, багвалинский (кванадинский), ботлихский, годоберинский, каратинский, тиндинский, чамалинский

даргинский

лакский

лезгинские языки — агульский, арчинский, будухский, крызский, лезгинский, рутульский, табасаранский, удинский, хиналугский, цахурский

цузские языки — бежтинский (бежитинский, или капучинский), гинухский, гунзибский (гунзальский, хунзальский, нахадинский), хваршинский, цезский

В России проживает много носителей языков других государств, в том числе и тех, которые входили в состав СССР. К числу таких языков относятся украинский, белорусский, казахский, армянский, азербайджанский, а также немецкий, болгарский, финский и др.

Есть языки, сфера употребления которых весьма ограничена. К числу таких языков (с количеством их носителей от 150 тыс. и ниже) в России относятся, в частности, цыганский (около 150 тыс.), коми-пермяцкий (около 147 тыс.), карельский (около 130 тыс.), адыгейский (около 120 тыс.), хакасский (около 78 тыс.), ненецкий (около 34 тыс.), абазинский (около 33 тыс.), чукотский (около 15 тыс.).

 


Просмотров 1946

20.02.2016

Популярно в соцсетях