Все о пенсиях в России

вчераПрабабушкам и прадедушкам пересчитают пенсии

два дня назадВоенным пенсионерам увеличат выплаты в октябре

01.05.2024Пенсионные баллы предлагают покупать и дарить

Трудности перевода. Россия для Польши — соперник или враг?

У этих двух слов совершенно разная смысловая нагрузка. Что имела в виду лидер избирательного списка «Права и справедливость» Беата Шидло?

22.10.2015 11:27

Трудности перевода. Россия для Польши — соперник или враг?
Беата Шидло

На текущей неделе — последней в ходе кампании по выборам в польский парламент, в стране прошли телевизионные дебаты. Как часто бывает в таких случаях, они изобиловали общими словами об экономике, предпринимательском климате, социальном обеспечении, внешней политике. Российская тема в ходе дебатов отнюдь не была центральной. Но прозвучала. Наиболее предметно — из уст первого номера списка оппозиционной партии «Право и справедливость» и вероятного будущего премьер-министра страны Беаты Шидло.

Очень важное слово

В ходе её дебатов 19 октября с действующим премьером Евой Копач им обеим был задан вопрос: как управлять Польшей во время больших перемен в мире? Приводим большую часть ответа Беаты Шидло для того, чтобы лучше были видны нюансы и контекст:

«Конечно, в данный момент наиважнейшей, очень дискуссионной темой среди польских граждан является хотя бы вопрос беженцев. Так и не узнали мы от пани председателя [правительства], какие действительно были [на переговорах ЕС] условия, на какое число беженцев, которые должны прибыть в Польшу, она согласилась.

Конечно, важны отношения с Россией. То, о чем говорит г-н редактор [имелся в виду журналист, ранее задавший российскую тему], это партнер… Мы хотим, чтобы это был экономический партнер, но мы отдаём себе отчёт, что это прежде всего соперник (przeciwnik — пол.). И здесь мы должны помнить, что умная экономическая политика и дипломатия могут в этом вопросе очень помочь. Но самое главное — это сильная позиция Польши в Европе и мире. А этого не добиться без сильной экономики. А этим должны заниматься в согласии правительство и президент».

В этой фразе самым интересным является слово «przeciwnik» (звучит как «пшечивник»). На первый взгляд и по буквам, и на слух его прямо так и хочется перевести как «противник», «неприятель» или даже «враг». Однако в реальности, в градациях польского языка есть слова и «враг» (wróg) и «неприятель» (nieprzyjaciel). Они — куда более жёсткие и однозначные, произнесены не были.

Что это означает?

Применённое же слово «przeciwnik» имеет куда больший диапазон смыслов, несколько отличающийся от смыслов похожего русского понятия. От спортивного или политического соперника до противоположной стороны в суде. От врага на войне до экономического конкурента или даже оппонента в разговоре. Судя по приведённому по сайту телекомпании TVN24 контексту, самые жёсткие и враждебные варианты объективно следует отбросить. Как-то не очень соответствуют друг другу высказанная уверенность в важности отношений с Россией и желание экономического партнёрства со словами «антагонист», «неприятель» и «враг». Которые куда хуже, чем «оппонент» или даже «соперник», — смыслы, которые, хочется надеяться, имелись в виду.

Не будем отрицать, что сегодняшние не межличностные, не межкорпоративные, а именно межгосударственные отношения России и Польши крайне холодны. Их разморозка — в интересах обеих стран и их обществ. В этой обстановке ни россиянам, ни полякам очень важно не ошибаться в политической лингвистике.

Читайте нас в Дзен
Просмотров 1253