Штурманы «моря» тюркологии

Есть книги, от знакомства с которыми просто оторопь берет, поскольку с точ­ки зрения здравого смысла они выйти в свет просто не должны бы.

Штурманы «моря» тюркологии  
«Биобиблио­графический словарь тюркологов Евра­зии», презентация которого состоялась в Межгосударственном фонде гуманитар­ного сотрудничества государств — участ­ников СНГ, именно из их числа. Авторы словаря — доктор исторических наук Александр Колесников и доктор истори­ческих наук Ильяс Камалов — постави­ли перед собой задачу на первый взгляд заведомо невыполнимую. До них никто не рисковал предпринять попытку со­брать воедино биографические справки и перечень научных трудов практически всех специалистов по языку, культуре и этнографии тюркских народов! Первый том, вышедший в двух книгах на русском и турецком языках, повествует о рос­сийских, так сказать, штурманах «моря тюркологии». А впереди еще четыре то­ма, которые представят полный свод ин­формации об ученых-тюркологах стран СНГ, европейских государств, Китая, Японии и Турции.
 
Научное значение работы трудно переоценить. Есть, однако же, и другой аспект ценности этих двух четырехсот-страничных книг. Президент Институ­та стран Азии и Африки Михаил Меер сказал мне, что российский том словаря явился фактически серьезным стимулом для молодых исследователей, которым нашлось место на его страницах. Дело в том, что тюркология как наука пережи­вает у нас непростые времена. Тюрколо­гов-исследователей почти нигде не го­товят. Даже знаменитый МГИМО ныне свел свою миссию к обучению будущих кадров для бизнеса. А предпринима­тельство и наука, как известно, это да­леко не одно и то же. Золотых же гор за­нятия тюркологией еще никому не при­несли. Выходит, что сам факт рассказа на страницах уникального словаря о пред­ставителях нового поколения тюрколо­гов способен дать им новый импульс к продолжению работы.
 
Одновременно с презентацией «Био­библиографического словаря тюрколо­гов Евразии» в том же зале состоялась и другая примечательная книжная пре­мьера. Санкт-Петербургское издатель­ство «Лимбус» представило сигнальный экземпляр автобиографического рома­на Назыма Хикмета «Жизнь прекрас­на, брат мой», новый перевод которого выполнила доцент СПГУ Апполинария Аврутина. Произведения этого замеча­тельного турецкого поэта и прозаика, из-за левых убеждений проведшего по­следние годы жизни в СССР, не издава­лись у нас с 1988 года. Однако Хикмет относится к тем литераторам, творче­ство которых отнюдь не заслужило заб­вения. Нельзя не упомянуть, что на сце­не московского «Театра на Покровке» идет пьеса «Головокружение», написан­ная по мотивам произведений Хикмета одним из авторов «Биобиблиографи­ческого словаря тюркологов Евразии» Александром Колесниковым.
 
Олег ДЗЮБА

 

Просмотров 8226

10.07.2013 15:56

Загрузка...