Все о пенсиях в России

00:00Пенсионные баллы предлагают покупать и дарить

28.04.2024Порядок назначения пенсий изменится для некоторых россиян

28.04.2024Минтруд уточнил, какие документы нужны для назначения повышенной пенсии

Общество: Сочи-2014 – переводчики

Общество: Сочи-2014 – переводчики

05.12.2011 14:16

На форуме зарегистрировалось более 650 участников. В их числе - переводчики, студенты и преподаватели лингвистических вузов, сотрудники и владельцы переводческих агентств. В ходе двухдневного мероприятия делегаты получали наиболее полную информацию об объёме перевода на Играх в Сочи и перспективах сотрудничества с Оргкомитетом «Сочи 2014». Также обсуждались стандарты качества лингвистических сервисов с лучшими переводчиками прошлых Олимпийских Игр. 

Своим опытом с участниками поделились глава отдела МОК по взаимодействию со СМИ и куратор Оргкомитета «Сочи 2014» по лингвистическим услугам Энтони Эдгар, шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских Игр в Лондоне Вильгельм Вебер, консультант Оргкомитетов «Лондон 2012» и «Сочи 2014» по лингвистическим услугам Морин Суини, генеральный директор службы планирования Игр Оргкомитета «Пьенчанг 2018» Ким Нам Су, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко.  

Опыт экспертов свидетельствует, что качественный перевод традиционно играет важную роль в успехе Олимпийских и Паралимпийских игр. В ходе форума выяснилось, что осуществлять языковую поддержку 5500 спортсменов-олимпийцев и членов команд из 80 стран мира, которые приедут в Сочи в феврале 2014 года, будут более 1000 переводчиков. В их число входят специалисты по устному и письменному переводу и волонтеры. Эта цифра почти в два раза больше, чем в Турине-2006.

 На форуме зарегистрировалось более 650 участников. В их числе - переводчики, студенты и преподаватели лингвистических вузов, сотрудники и владельцы переводческих агентств. В ходе двухдневного мероприятия делегаты получали наиболее полную информацию об объёме перевода на Играх в Сочи и перспективах сотрудничества с Оргкомитетом «Сочи 2014». Также обсуждались стандарты качества лингвистических сервисов с лучшими переводчиками прошлых Олимпийских Игр. 
           Своим опытом с участниками поделились глава отдела МОК по взаимодействию со СМИ и куратор Оргкомитета «Сочи 2014» по лингвистическим услугам Энтони Эдгар, шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских Игр в Лондоне Вильгельм Вебер, консультант Оргкомитетов «Лондон 2012» и «Сочи 2014» по лингвистическим услугам Морин Суини, генеральный директор службы планирования Игр Оргкомитета «Пьенчанг 2018» Ким Нам Су, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко.  

 

 

      Опыт экспертов свидетельствует, что качественный перевод традиционно играет важную роль в успехе Олимпийских и Паралимпийских игр. В ходе форума выяснилось, что осуществлять языковую поддержку 5500 спортсменов-олимпийцев и членов команд из 80 стран мира, которые приедут в Сочи в феврале 2014 года, будут более 1000 переводчиков. В их число входят специалисты по устному и письменному переводу и волонтеры. Эта цифра почти в два раза больше, чем в Турине-2006.

 

Читайте нас в Дзен
Просмотров 584