Педагог дипломатов поведала о состояниях души
В Петербурге представили поэтический сборник «русской француженки» Марины Шультайс
До сих пор Марина Шультайс слыла серьёзным человеком. Россиянка, уже 20 лет живущая в Страсбурге, занималась в основном лингвистикой: переводила книги и даже стала членом жури международного конкурса художественного перевода «INALCO».
Преподавала русский язык во французских вузах и французский – дипломатам из нашего постпредства в Совете Европы. В общем, считалась солидным, авторитетным специалистом. А тут вдруг выдала книжку стихов, да ещё лирических и очень женских.
- Это был вызов – могло оказаться, что я не такая железная и умная, — призналась новоиспечённая поэтесса. – Книга — это опасность показать, что у меня внутри.
Но Марина не испугалась. Сборник вышел во Франции в 2015 году, и сразу понравился читателям.
- Писала стихи я давно, — рассказала Марина Шультайс. – Писала, когда не могла не писать. Знала, что когда-нибудь издам книгу. Этот момент настал. В сборник вошли самые дорогие для меня стихи, которые отражают состояния души – не только моей, но и вообще женской души.
Её сборник так и назван: «Состояния». И даже на иллюстрациях, выполненных художницей по шёлку Ольгой Аганя, люди без лиц: они отражают не секундные эмоции, а именно состояния души.
Первыми читателями книги, разумеется, стали друзья и знакомые автора. А их в Страсбурге, да и вообще во Франции – тысячи. Ведь 14 лет назад Шультайс создала Ассоциацию русских женщин Эльзаса, и с тех пор ею руководит. Задача организации – помочь россиянкам, приехавшим во Францию, адаптироваться к жизни в новой, незнакомой для них стране и при этом сохранить связь с русской культурой. В основном это женщины, вышедшие замуж за французов. Их отзывы окрылили Марину, и она представила свой сборник в Постоянном представительстве России в Совете Европы. Затем – в Праге, Москве, Вологде, Смоленске. И вот, наконец, в Петербурге.
Впрочем, теперь Марина Шультайс снова стала серьёзным человеком: она занялась литературным переводом собственных стихов, чтобы издать их на французском языке. А это оказалось гораздо сложнее, чем переводить чужие произведения.