День Пушкина в Яффе
День Пушкина в Яффе
Имя Пушкина на фасадах домов появилось в Яффе сравнительно недавно, в 1956 году, но отнюдь не случайно. Местные поэты, переводчики с русского на иврит, могут гордиться тем, что в Израиле Пушкина знают и любят, в т.ч. благодаря их трудам. В этой связи нельзя не отметить, что для значительной части тель-авивской богемы конца 30-х гг. прошлого века русский язык был родным, а ивритская литература развивалась под влиянием классической русской.
Традиции живы – это подтвердила 14-летняя ученица одной из хайфских школ Белла Пономарева, строки её перевода на иврит из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» прочитал собравшимся директор Российского культурного центра Александр Крюков.
У русской литературы в Израиле особый статус. Ещё до образования государства Израиль, в тогдашней Палестине осело много выходцев из царской России, захвативших с собой в качестве духовного багажа книги классиков русской литературы. И сегодня в Израиле издается на русском языке литературы много больше, чем, пожалуй, в большинстве стран.
Впервые же Пушкина перевели на иврит в 1847 году: фрагменты из поэмы «Медный всадник» и трагедии «Борис Годунов» были включены в учебное пособие для изучающих русский язык Леоном Мандельштамом, первым евреем, получившим образование в российском гуманитарном ВУЗе. Позже, в 1861 году увидела свет и первая книжка стихотворений Пушкина. А 1937-й, год столетия со дня гибели поэта, стал годом появления на иврите «Евгения Онегина» в переводе Авраама Шленского, признанного классическим и неоднократно впоследствии переиздававшимся. Приехав в Палестину в 13-летнем возрасте, любовь к чеканной пушкинской рифме, по его признанию, он унаследовал от матери и пронёс через всю жизнь.